Monthly Archives: January, 2014

The Reed and the Spring – H. Bosco


The Reed and the Spring

 

On the cape the worlds of this kingdom disappear,
Invisible vessels that towards Him you steer,
When will we see your light-house flood the space with light
And banish before it the sombre squadron of night?

 

What celestial map showing how to take the promontory
Are you carrying with you as you race around eternity?
And when will you reach the stopover of prayer
to pick up the Eternal One if the harbours won’t let you there?

 

When on the sheltered docks of love and unreason
Did you load onto the admiral’s nave
Some fugitive demon a dream on the run from prison,
The chief of stars, pilot in the starry wave?

 

In heaven’s calm expanses disappear
The ephemeral wakes of vessels of prayer.
Has the ship’s astrologer hoisted the beacon of humanity
Far from earth on the Holy Spirit’s firmity?

Translation into English by Ted Witham 2014

Le cap sur ce royaume ou les mondes s’effacent,
Invisibles vaisseaux qui gouvernez vers Lui,
Quand verrons-nous vos feux illuminer l’espace
Et chasser devant eux l’escadre de la nuit ?

 

Pour affronter le cap quelle carte céleste
Avez-vous emportée en vous courses du Ciel ?
Et quand toucherez-vous, si nul port ne vous reste,
L’escale de prière où l’on prend l’Éternel ?

 

Avez-vous embarqué sur la nef amirale
Aux darses de l’amour et de la déraison
Quelque démon du songe évadé de prison,
Chef d’étoiles, pilote en la mer sidérale ?

 

Dans les grands calmes du ciel où s’évanouit
Le sillage évasif des vaisseaux de prière
L’astrologue du bord a-t-il loin de la terre
Hissé le feu de l’homme au mât du Saint-Esprit ?

H. Bosco, ‘Le Roseau et la source’, Poèmes,
Paris : Gallimard, 1949, pp. 266-267